So, what is it that makes me so different from other translators?
To explain, I need to get a little bit theoretical.
Ready? Here we go:
Put simply, translation consists of two stages: understanding what the original text says (in my case that’s the German or Russian), and then saying it again in a different language (in my case English).
A lot of people think the first of these – the understanding part – is the most important. That’s why some people assume that if you can understand a foreign language, you can translate.
It isn’t true though.
With me – and with all good translators – the second stage is just as important. It isn’t just what you say – it’s also the way that you say it. So with me you get a translation that not only says what the original says, but says it in a clear, engaging way. That’s important, because if something isn’t clear and engaging, people probably won’t read it. Let alone be inspired by it or act on it.
Extracts from the Authorized Version of the BibIe (The King James BibIe), the rights in which are vested in the Crown, are reproduced by permission of the Crown's Patentee, Cambridge University Press.